読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

“放得开手”是什么意思? (H61115第16到20题)

我有一个问题不明白,请帮我解释一下!

下面文章中“放得开手”是什么意思?

还有,“放得开”是“放开”的可能补语吗?

-------------------------------------------

我爸爸是老师,我觉得他教给我最重要的一点是独立思考。他从来不逼我们读书,是很“放得开手”的教育。

当时他还给我很多课外书看,不只是小说,还包括很多理性思维的书,哲学啊,人物传记啊,都有。听起来像是那时男孩子看的书。此外,他对工作很执着、很勤奋,这一点也对我有很大影响。

-------------------------------------------

请多指教!

 

ひとつ分からないことがあります。

次の文中で“放得开手”は、どのような意味ですか?

また“放得开”は、“放开”の可能補語ですか?

どうぞ、教えてください。

 

 

——有一个网友答案——

要理解“放得开手”的意思,你就要预先知道中国的父母对孩子教育,生活的态度。

不知道你有没有听过“虎妈(Tiger mother)”, “狼爸(Wolf dad)”的故事,

中国人是勤劳的,他们坚信因果关系,有因必有果,中国的父母一般喜欢操心孩子一切的事情(包括但不限于教育,婚姻,工作等),在教育方面,他们有一种焦虑感,生怕自己的孩子输在起跑线上,所以他们总是希望孩子按部就班地读书,学习,工作,不希望孩子走岔道(这是因),此后孩子便可以获得人生成功,过上好日子(这是果)。

所以一般他们会用“手”紧紧抓住孩子的教育(想象一下你紧紧抓住一只鸡蛋的样子),让孩子不走岔道。

如果这对父母不紧紧抓住孩子的教育,那就可以称作“放得开手”的教育。

因此“放得开手”可以形容你不紧紧控制某件事,让其自由发展。

以上,鄙见。

 

 

——有一个网友答案——

日本語はまだ勉強中ですが、一応日本語で説明してみます。間違ったら、ご指摘ください。

まず、自分の調べると、“放得开”は可能补语と思います。

中国で「放得开手」、「放不开手」などは子供の教育方式を評論する時、使う言葉です。

「放得开手」は 言葉上の意味は手を放せるのみたいです。

教育方式に関する場合は親たちは最低限度で子供の行動を制限します。

「放不开手」は てを放さずの感じです。親たちは子供のすべてをコントロールします。

「放不开手」の例は、学校終了後すぐ戻る、休み日も勉強ばかり、友達に会う禁止などです。こんな厳しい状況やちょっと緩めても「放不开手」と言えます。

「放得开手」は 子供はやるべきこと「登校、勉強、帰宅」をやったら、以外の時間は自分で自由支配します。(危険な事以外)