“多得多”和“更多”有什么区别?(比较)

比如:

1.A比B多得多。

2.A比B更多。

 

“多得多”和“更多”意思一样,都表示“A比B多”,只是程度上有差别。

“多得多”在感情色彩上要夸张一些,同时表达的”多的程度“也要比“更多”要多一点。

H61222第56题B

(病句)绿色植物天然的空气调节器和净化器的作用

(我的答案)绿色植物天然空气调节器净化器的作用。

 

[网友的解释]

你的答案有问题。问题在于“的”字。

汉语里的“的”字,此处表示“临时性形容词”,代表整个句子的重心其实在这个形容词上(或者至少和后面的名词不分先后)。

如果想说“有……的作用”的话,那么句子重心理应在“作用”上。也就是说,下面两种说法是正确的:

(第一句)(√)绿色植物天然的空气调节器净化器。

(第二句)(√)绿色植物天然空气调节器净化器的作用。

注意后者里,同样因为句子重心调节的问题,将表示松散结合的“和”改成了表示强烈结合的“及”。这样,第二句话中“天然空气调节器及净化器”成了一个结合紧密、完整的词语,就可以放进“……的作用”前了。

不过,以上这些内容并不是出题人想考你的内容。出题人想考的是

【“绿色植物”是“作用”,犯了前后搭配不当的错误。】

 

 

 

“很有一套”是什么意思?(H61117第31-33题)

我有一个问题不明白,请帮我一下!

下面句子中,我不明白“很有一套”的意思,它是什么意思?

-------------------原句----------------------

  买了新房之后,由于资金周转紧张,我和妻子决定卖掉老房子。然而几个月过去了,房子还没有卖掉出去。

  我特地去请教老朋友阿勇,他对做生意很有一套。阿勇到我的房子里转了一圈之后,说……。

-----------------------------------------------

请多指教!

 

《网友回答》

意思是 他很擅长做生意

彼は商売に長けている(深くその道に通じて商売をしている)

彼は商売を心得ている、彼は商売の経験がある

造句 訳文
哈尔滨的天气忽冷忽热。 ハルビンの天気は急に暑くなったり寒くなったりする。
大学毕业了,就万事大吉。 大学を卒業したから、もう万事めでたしだ。
这个问题使我大惑不解。 この問題は私に理解を苦しめさせる。
他的恶意是显而易见的。 彼の悪意は明らかにわかる。
他是个完美无缺的人。 彼は非の打ち所のない人だ。
这些问题层出不穷。 これらの問題は次々現れる。
我不遗余力地准备考试。 私は全力を尽くして試験準備をする。
没想到你这次考了满分,我简直要对你刮目相看了。 思わぬことにあなたは今回試験で100点を取った。私は本当にあなたに対する態度を変えなければならない。
我对这个问题一窍不通。 私はこの事について全く分からない。
解决这些问题刻不容缓。 この事を開設することは一刻の猶予もならない。
最近生态环境越来越恶劣。 最近生態環境はどんどん悪くなっている。
我日复一日地过着三点一线的生活。 私は日一日と三カ所だけをめぐる生活を過ごしている。
家庭主妇每天都是跟柴米油盐打交道。 家庭の主婦は毎日生活薪や米など必需品と付き合っている。
他们俩天南地北地侃大山。 彼らはとりとめのない話ない話をしている。
发生不好的事情,不要沮丧,有时候说不定会因祸得福呢。 悪いことが起きても、がっかりすることはない。災い転じて福となるかもしれない。
他写的文章充满诗情画意。 彼が書く文章は、詩情が溢れている。
他是个野心勃勃的人。 彼は野心満々な人だ。
作为子女照顾年老的父母,这是天经地义的事。 子供として年老いた両親の面倒を見ること、これは不変の道理なことだ。
他喜欢按部就班的生活,惟恐出现什么乱子。 彼は段取りを踏んだ生活をするのが好きで、何か悶着が起きることだけを恐れる。
如果你有好的建议说出来,我洗耳恭听。 もしあなたがいい意見があって口にしたら、私は耳を傾けて拝聴する。
灌溉田地需要水利设施。 田んぼを灌漑するには水利施設がいる。
这天的夜空那么幽蓝幽蓝的,令人浮想联翩。 この夜空はなんて青々としているんだ。あれやこれやと色々なことが思い浮かぶ。
他有吃苦耐劳的精神。 彼は苦しみを堪え忍ぶ精神を持っている。
他是个功利主义的人。 彼は功利主義な人だ。
这篇社论,毫无主见,只是人云亦云而已。 この社説は、まったく主観がなく、ただの他人の受け売りでしかない。
今天天空五彩缤纷,非常好看。 今日の空は五色煌めく。本当にきれいだ。
他这样做的后果,不言而喻。 彼はこのようにした最後の結果は、言わずと知れたことである。
说话需要察言观色。 人の話は、話から心を探らなかればならない。

病句分析(是/在于) (H61115第54题C)

我有一个问题不明白,请帮我一下! 在下面句子中,(a)是正确的,(b)是病句,但是原因不明。 请解释一下!

(a)执行标准并不困难,更难的“是” 持之以恒、   不找借口、不打折扣。

(b)执行标准并不困难,更难的“在于”持之以恒、不找借口、不打折扣。 请多指教!

 

下の文章において、aは正しく、bは間違っています。でも理由がわかりません。 どうぞ、説明してください。

 

――有一个网友解释说――

把(b)可以改成(c)

(b)执行标准并不困难,更难的   “在于”持之以恒、不找借口、不打折扣。

(c)执行标准并不困难,难的地方“在于”持之以恒、不找借口、不打折扣。

 

是和在于的区分我觉得有点像日语に和で 。

在于有一个范围的限制,是则不限范围,比较直观。

“放得开手”是什么意思? (H61115第16到20题)

我有一个问题不明白,请帮我解释一下!

下面文章中“放得开手”是什么意思?

还有,“放得开”是“放开”的可能补语吗?

-------------------------------------------

我爸爸是老师,我觉得他教给我最重要的一点是独立思考。他从来不逼我们读书,是很“放得开手”的教育。

当时他还给我很多课外书看,不只是小说,还包括很多理性思维的书,哲学啊,人物传记啊,都有。听起来像是那时男孩子看的书。此外,他对工作很执着、很勤奋,这一点也对我有很大影响。

-------------------------------------------

请多指教!

 

ひとつ分からないことがあります。

次の文中で“放得开手”は、どのような意味ですか?

また“放得开”は、“放开”の可能補語ですか?

どうぞ、教えてください。

 

 

——有一个网友答案——

要理解“放得开手”的意思,你就要预先知道中国的父母对孩子教育,生活的态度。

不知道你有没有听过“虎妈(Tiger mother)”, “狼爸(Wolf dad)”的故事,

中国人是勤劳的,他们坚信因果关系,有因必有果,中国的父母一般喜欢操心孩子一切的事情(包括但不限于教育,婚姻,工作等),在教育方面,他们有一种焦虑感,生怕自己的孩子输在起跑线上,所以他们总是希望孩子按部就班地读书,学习,工作,不希望孩子走岔道(这是因),此后孩子便可以获得人生成功,过上好日子(这是果)。

所以一般他们会用“手”紧紧抓住孩子的教育(想象一下你紧紧抓住一只鸡蛋的样子),让孩子不走岔道。

如果这对父母不紧紧抓住孩子的教育,那就可以称作“放得开手”的教育。

因此“放得开手”可以形容你不紧紧控制某件事,让其自由发展。

以上,鄙见。

 

 

——有一个网友答案——

日本語はまだ勉強中ですが、一応日本語で説明してみます。間違ったら、ご指摘ください。

まず、自分の調べると、“放得开”は可能补语と思います。

中国で「放得开手」、「放不开手」などは子供の教育方式を評論する時、使う言葉です。

「放得开手」は 言葉上の意味は手を放せるのみたいです。

教育方式に関する場合は親たちは最低限度で子供の行動を制限します。

「放不开手」は てを放さずの感じです。親たちは子供のすべてをコントロールします。

「放不开手」の例は、学校終了後すぐ戻る、休み日も勉強ばかり、友達に会う禁止などです。こんな厳しい状況やちょっと緩めても「放不开手」と言えます。

「放得开手」は 子供はやるべきこと「登校、勉強、帰宅」をやったら、以外の時間は自分で自由支配します。(危険な事以外)

時間をつぶす・費やす:泡、耗、搭

時間をつぶす時に使う動詞“泡、耗、搭”について比較する。

 

1.泡

 仕方なく、しかし自らの意志で、時間を費やす。

 

  我来这里一年多了,管棍儿一条,也没有什么亲戚、熟人,周末差不多是在网吧里泡着。常常一玩儿就是通宵。

 私はここへ来て1年が過ぎた。独り身で、親戚も親しい人もいない。週末はほどんどネットカフェで時間を費やす。たびたび遊び始めると徹夜になる。

 

  到了星期天就不敢乱跑了,基本上是泡在图书馆自习,不是用功,是没办法。现在功课那么多,要看的书也不少,还有各种要通过的考试,想不努力行吗?

 日曜日になると敢えてぶらぶらすることなく、ほどんど図書館で自習をする。真面目にやるわけではなく、仕方ないからだ。今、宿題がとても多く、それに色々読まなければいけない本もたくさんある。努力しないと考えることが正しいかな?

 

2.耗

 ある目的のもと、自ら何かを行うために、時間を割く。

 

  我的周末基本上都耗在健身房了。现在竞争这么激烈,工作压力这么大,没有好的身材哪儿顶得住呀。

 私の週末は、ほぼフィットネスクラブで費やす。今、競争はすこぶる激しく、仕事のプレッシャーはとても大きい。しっかりとした体がなければ、耐えられないでしょ。

 

3.搭

 こころからやりたいと思うわけではないが、義務的にやらざろう得ない。

 

  是为了我那闺女,上班以外的功夫全搭在送她上各种班了。辅导班的名目多了去了,我也说不全。幸苦算不了什么,我就指望她将来能考上大学,不要像我一样窝囊!她现在的功课挺深,我也是不上什么劲儿。能做的,也就是接送闺女。

 娘のために、会社へ行く時間以外は、全て娘を送り届けるために費やす。習い事は多すぎて、私さえも全て言えない。大変だなんて言っていられない。私は娘が将来大学へ行くことを望み、私のようなふがいない人間にしたくない。娘の今の宿題はとても難しく、私などにはどうしようもない。できることは、ただ娘を送り迎えすることだ。