ウクライナ語の辞典 (オンライン辞書)
■
《登富士》
“我爬上了富士山,俯瞰山下,只见富士山被迷雾笼罩着,看不清是什么面目。”
对于这条句子,我分开一下,它的意思是:
我爬上了富士山。
我俯瞰山下。
我只见富士山。
富士山被迷雾笼罩着。
我看不清富士山(或者富士山的山下)是什么面目。
私は富士山に登りました。
私は山の下の方を俯瞰しました。
私は富士山だけ見ました。
富士山は濃い霧に包まれていました。
私は富士山(富士山の下の方)がどのような様子かはっきり見えませんでした。
(私は富士山に登りました。山の下の方を俯瞰し、富士山だけ見ると、富士山は濃い霧に包まれどのような様子がはっきり見えませんでした)
■
“多得多”和“更多”有什么区别?(比较)
比如:
1.A比B多得多。
2.A比B更多。
“多得多”和“更多”意思一样,都表示“A比B多”,只是程度上有差别。
“多得多”在感情色彩上要夸张一些,同时表达的”多的程度“也要比“更多”要多一点。
■
H61222第56题B
(病句)绿色植物是天然的空气调节器和净化器的作用。
(我的答案)绿色植物有天然空气调节器和净化器的作用。
[网友的解释]
你的答案有问题。问题在于“的”字。
汉语里的“的”字,此处表示“临时性形容词”,代表整个句子的重心其实在这个形容词上(或者至少和后面的名词不分先后)。
如果想说“有……的作用”的话,那么句子重心理应在“作用”上。也就是说,下面两种说法是正确的:
(第一句)(√)绿色植物是天然的空气调节器和净化器。
(第二句)(√)绿色植物有天然空气调节器及净化器的作用。
注意后者里,同样因为句子重心调节的问题,将表示松散结合的“和”改成了表示强烈结合的“及”。这样,第二句话中“天然空气调节器及净化器”成了一个结合紧密、完整的词语,就可以放进“……的作用”前了。
不过,以上这些内容并不是出题人想考你的内容。出题人想考的是
【“绿色植物”是“作用”,犯了前后搭配不当的错误。】
■
“很有一套”是什么意思?(H61117第31-33题)
我有一个问题不明白,请帮我一下!
下面句子中,我不明白“很有一套”的意思,它是什么意思?
-------------------原句----------------------
买了新房之后,由于资金周转紧张,我和妻子决定卖掉老房子。然而几个月过去了,房子还没有卖掉出去。
我特地去请教老朋友阿勇,他对做生意很有一套。阿勇到我的房子里转了一圈之后,说……。
-----------------------------------------------
请多指教!
《网友回答》
意思是 他很擅长做生意
彼は商売に長けている(深くその道に通じて商売をしている)
彼は商売を心得ている、彼は商売の経験がある
■
造句 | 訳文 |
哈尔滨的天气忽冷忽热。 | ハルビンの天気は急に暑くなったり寒くなったりする。 |
大学毕业了,就万事大吉。 | 大学を卒業したから、もう万事めでたしだ。 |
这个问题使我大惑不解。 | この問題は私に理解を苦しめさせる。 |
他的恶意是显而易见的。 | 彼の悪意は明らかにわかる。 |
他是个完美无缺的人。 | 彼は非の打ち所のない人だ。 |
这些问题层出不穷。 | これらの問題は次々現れる。 |
我不遗余力地准备考试。 | 私は全力を尽くして試験準備をする。 |
没想到你这次考了满分,我简直要对你刮目相看了。 | 思わぬことにあなたは今回試験で100点を取った。私は本当にあなたに対する態度を変えなければならない。 |
我对这个问题一窍不通。 | 私はこの事について全く分からない。 |
解决这些问题刻不容缓。 | この事を開設することは一刻の猶予もならない。 |
最近生态环境越来越恶劣。 | 最近生態環境はどんどん悪くなっている。 |
我日复一日地过着三点一线的生活。 | 私は日一日と三カ所だけをめぐる生活を過ごしている。 |
家庭主妇每天都是跟柴米油盐打交道。 | 家庭の主婦は毎日生活薪や米など必需品と付き合っている。 |
他们俩天南地北地侃大山。 | 彼らはとりとめのない話ない話をしている。 |
发生不好的事情,不要沮丧,有时候说不定会因祸得福呢。 | 悪いことが起きても、がっかりすることはない。災い転じて福となるかもしれない。 |
他写的文章充满诗情画意。 | 彼が書く文章は、詩情が溢れている。 |
他是个野心勃勃的人。 | 彼は野心満々な人だ。 |
作为子女照顾年老的父母,这是天经地义的事。 | 子供として年老いた両親の面倒を見ること、これは不変の道理なことだ。 |
他喜欢按部就班的生活,惟恐出现什么乱子。 | 彼は段取りを踏んだ生活をするのが好きで、何か悶着が起きることだけを恐れる。 |
如果你有好的建议说出来,我洗耳恭听。 | もしあなたがいい意見があって口にしたら、私は耳を傾けて拝聴する。 |
灌溉田地需要水利设施。 | 田んぼを灌漑するには水利施設がいる。 |
这天的夜空那么幽蓝幽蓝的,令人浮想联翩。 | この夜空はなんて青々としているんだ。あれやこれやと色々なことが思い浮かぶ。 |
他有吃苦耐劳的精神。 | 彼は苦しみを堪え忍ぶ精神を持っている。 |
他是个功利主义的人。 | 彼は功利主義な人だ。 |
这篇社论,毫无主见,只是人云亦云而已。 | この社説は、まったく主観がなく、ただの他人の受け売りでしかない。 |
今天天空五彩缤纷,非常好看。 | 今日の空は五色煌めく。本当にきれいだ。 |
他这样做的后果,不言而喻。 | 彼はこのようにした最後の結果は、言わずと知れたことである。 |
说话需要察言观色。 | 人の話は、話から心を探らなかればならない。 |
■
病句分析(是/在于) (H61115第54题C)
我有一个问题不明白,请帮我一下! 在下面句子中,(a)是正确的,(b)是病句,但是原因不明。 请解释一下!
(a)执行标准并不困难,更难的“是” 持之以恒、 不找借口、不打折扣。
(b)执行标准并不困难,更难的“在于”持之以恒、不找借口、不打折扣。 请多指教!
下の文章において、aは正しく、bは間違っています。でも理由がわかりません。 どうぞ、説明してください。
――有一个网友解释说――
把(b)可以改成(c)
(b)执行标准并不困难,更难的 “在于”持之以恒、不找借口、不打折扣。
(c)执行标准并不困难,难的地方“在于”持之以恒、不找借口、不打折扣。
是和在于的区分我觉得有点像日语に和で 。
在于有一个范围的限制,是则不限范围,比较直观。